Перевод презентаций

В последнее время презентации стали обычным способом донесения информации до аудитории, поэтому они переводятся на многие языки. Чаще всего востребован перевод презентации на английский язык и в этом нет ничего удивительного. Чтобы не упасть в грязь лицом перед деловыми партнерами и грамотно перевести презентацию, необходимо обратиться к профессиональным переводчикам.

check-for-h Перевод презентации «под ключ»

Специалисты нашей студии рады предложить перевод презентации на русский, английский или другой язык «под ключ». Прислав нам презентацию в PowerPoint или PDF, в итоге вы получите тот же файл, но уже на нужном языке. Для этого над вашим заказом, кроме переводчика, будет работать верстальщик, который заменит исходный текст, оформив при этом все графики, схемы и таблицы.

Как оформить заказ в нашей студии?

mail
globe
calendar
creditcard

1. Пришлите презентацию нам по адресу info@aveptext.ru.

2. Укажите язык, на который нужно перевести материал.

3. Согласуйте стоимость и сроки выполнения заказа.

4. Оплатите перевод любым доступным способом.

Специалист, выполняющий перевод презентации с английского на русский, не просто передает суть текста, но также:

  • придерживается установленного стиля (деловой, рекламный и т.д.);
  • уделяет особое внимание терминологии. Как правило, перевод осуществляет человек, который хорошо разбирается в соответствующей области;
  • выполняет дополнительную редактуру для единообразия всей терминологии, особенно если клиент предоставляет несколько заказов в одном и том же направлении;
  • при наличии в презентации изображений с текстом, специалист подгоняет перевод таким образом, чтобы не изменить структуру документа.

Особое место при переводе занимают схемы, графики и таблицы, обработка которых занимает больше сил и времени. Связано это с тем, что при работе часто всплывают подводные камни, о которых поговорим ниже.

check-for-h Оформление графиков, схем и таблиц при переводе презентации

Перевод презентации на английском также включает в себя работу с графикам, таблицами и схемами. Сложности могут возникнуть в следующих ситуациях:

  1. Сильная размытость или нечеткость надписи.
  2. Невозможность редактирования подписей к графическим материалам, из-за неправильной конвертации презентации. Выход в данном случае один – наложение на иллюстрацию автофигур с текстом.
  3. Презентация содержит сложные графические объекты

Если таковые имеются и не подлежат обычной обработке, то возникает необходимость в помощи профессиональных верстальщиков, которые будут подгонять текст под формат графических объектов.